16 de agosto de 2010

Antropomorfismo: el "pecado" inevitable


You think I humanize the animal? (...) Believe me, I am not mistakenly assigning human properties to animals: on the contrary, I am showing you what an enormous animal inheritance remains in man (...) And if I have just spoken of a young male jackdaw falling in love with a jackdaw female, this does not invest the animal with human properties, but, on the contrary, shows up the still remaining animal instincts in man.
Konrad Lorenz, King Solomon's Ring, Routledge, 2002 (1949), p. 144. (Vía).

Nota: el título de este post se lo he cogido prestado a Marc Bekoff, quien lo utiliza en su libro La vida emocional de los animales, Altarriba, 2007, p. 115.

6 comentarios:

RespuestasVeganas.Org dijo...

Darwin wins!! XD

Hugo dijo...

Esto no ha hecho más que empezar :P

Luis Tovar dijo...

Anda, ¿y la traducción?

Hugo dijo...

Pues si te digo la verdad, me da un poco de vergüenza traducirlo. Aunque parezca que leo regularmente textos en inglés, en realidad mi nivel es bastante básico. Sin diccionario estoy perdido ;)

Voy a intentarlo solo por esta vez, ¿de acuerdo? Je... Ahí va mi traducción libre, si alguien me la corrige, se lo agradeceré:

"¿Crees que humanizo a los animales? Créeme, no me estoy equivocando al asignarles cualidades humanas a los animales: al contrario, te estoy mostrando el gran legado animal que los humanos hemos heredado de ellos (...) Si hablo de una grajilla enamorada de otra grajilla, no estoy confundiendo cualidades humanas con cualidades animales, sino que, por el contrario, estoy poniendo en evidencia los instintos animales que todavía continúan en nosotros."

Luis Tovar dijo...

Bueno, creo que tu traducción es correcta en general. Es una traducción bastante genuina, y nada literal. Lo cual no me parece malo en absoluto siempre que el significado esencial no se altere.

Solamente me parece ver un error en la segunda frase, donde dice "no me estoy equivocando al asignarles cualidades humanas a los animales" creo que debería decir "no estoy asignando incorrectamente cualidades humanas a otros animales."

Cuando yo traduzco también me tomo a veces cierta libertad de no seguir literalmente el texto, en favor del significado. Por ejemplo, en esa frase, Lorenz dice "los animales" refiriéndose a otros animales que no son humanos cuando lo correcto sería decir "otros animales" o "los otros animales".

Deberías animarte más a traducir. Tienes buen olfato para escoger textos y párrafos muy interesantes. Además, es una forma de aprender y mejorar el inglés. Aparte de prestar un servicio a quienes realmente no entienden apenas inglés.

Hugo dijo...

Hola Luis:

Es una traducción bastante genuina, y nada literal.

En un principio intenté hacerla lo más literal posible pero acabé perdiendo los nervios :P

Solamente me parece ver un error en la segunda frase, donde dice "no me estoy equivocando al asignarles cualidades humanas a los animales" creo que debería decir "no estoy asignando incorrectamente cualidades humanas a otros animales."

Touché ;)

Deberías animarte más a traducir. Tienes buen olfato para escoger textos y párrafos muy interesantes.

Gracias, Luis. La próxima vez que lea algo en inglés y me parezca realmente interesante, haré lo que dices.

Además, es una forma de aprender y mejorar el inglés

¿Sabías que mi primer post, de eso hace ya tres años, tenía por objetivo justamente eso? Cambiaría algunas cosas que dije entonces, pero en esencia sigo estando de acuerdo :D

Un placer leerte.